Diseño y mantenimento:

logo emboscall fons color
emboscall

e-mail:

emboscall@hotmail.com

tel.: 669 64 59 58

Próximamente:
Felícia Fuster
Francesc Garriga

Contadores
Gracias por la visita

CARRER BARCELONA

Poesía catalana traducida por Carlos Vitale

Carlos Vitale
Foto: © Francesc Fernández

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicadoUnidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014) y El poeta más crítico y otros poetas italianos (emboscall, Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Joan Vinyoli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981.

Contactos:
Carlos Vitale:
carlos.vitale@yahoo.es
emboscall:
emboscall@hotmail.com

Agustí Bartra

Agustí Bartra

Foto procedente del sitio bartramurai.cat

Agustí Bartra nació en Barcelona en 1908 y murió en Terrassa en 1982.
Entre otros libros, ha publicado: L’arbre de foc, Poemes del retorn y Els himnes.

 

CUANDO DE MÍ, FINALMENTE…

Cuando de mí, finalmente, solo queden las letras
posadas como pájaros sobre los cables tensos
de los espíritus fieles a los himnos de la vida,
un martillo llorará por la luz apagada.
El día traerá coronas de mimosas.
Quizá habrá perdón en la mar que no calla.
El sol tendrá en la boca su siempreviva
y nuevas voces dirán la alegría del agua.
El viento devastará la farola y la estatua.
Los veranos lucirán sus blusas amarillas
y el bastón blanco del ciego resonará en las calles grises.
Entre las rocas ásperas y los bosques de las almas,
Orfeo seducirá a las anónimas bestias.
Vendrán los plenilunios para estremecer a las vírgenes
que esperarán el amor entre los grillos y la acacia.
Yo ya no tendré rostro. En mis oídos de hierba,
el tiempo hará tintinear un cascabel de estrellas…

 

 

QUAN DE MI, FINALMENT… 

Quan de mi, finalment, sols quedaran les lletres
posades com ocells damunt els cables tensos
dels esperits fidels als himnes de la vida,
un martell plorarà per la llum apagada.
El dia portarà corones de mimoses.
Potser hi haurà perdó en la mar que no calla.
El sol tindrà a la boca la seva sempreviva
i noves veus diran l’alegria de l’aigua.
El vent devastarà el fanal i l’estàtua.
Els estius lluiran les seves bruses grogues
i el bastó blanc del cec sonarà als carrers grisos.
Entre les roques aspres i als boscos de les ànimes,
Orfeu seduirà les anònimes bèsties.
Vindran els plenilunis a fer fremir les verges
que esperaran l’amor entre els grills i l’acàcia.
Jo ja no tindré rostre. A mes oïdes d’herba,
el temps farà dringar un cascavell d’estrelles…

 

© de los textos: sus autores
© de la traducción: Carlos Vitale
Volver a la página principal Fecha de publicación: 29 de septiembre de 2015