Diseño y mantenimento:

logo emboscall fons color
emboscall

e-mail:

emboscall@hotmail.com

tel.: 669 64 59 58

Próximamente:

Marià Manent
Carme Guasch


contador de visitas online

Gracias por la visita

CARRER BARCELONA

Poesía catalana traducida por Carlos Vitale

Carlos Vitale

Foto: © Francesc Fernández

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicadoUnidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014) y El poeta más crítico y otros poetas italianos (emboscall, Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Joan Vinyoli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981.

Contactos:
Carlos Vitale:
carlos.vitale@yahoo.es

emboscall:
emboscall@hotmail.com

 

J. V. Foix

 

J. V. Foix

Imagen procedente del web Enciclopèdia Catalana

J. V. Foix nació en 1893 en Barcelona, donde murió en 1987.
Entre otros libros, ha publicado: Sol i de dol, Les irreals omegues y On he deixat les claus?

DECÍAMOS: ¡LA NOCHE!

Decíamos: ¡la NOCHE!, en una noche abierta
en la cuesta del Tiempo, más allá del perecer,
cuando las negras frescuras son un florecer
de aguas y voces, y fuegos, en mar abierta.

Para ti y para mí no había desierta,
ni mano, ni hogar; ni bodega sin vino;
todos en el Todo, sabíamos el camino
justo y real de la Región abierta.

Juntos éramos Uno en la inmortal sendera,
el aliento indiviso, el viento que venta la era,
y una Palabra, a la Palabra, habla que comparte.

Siervos de la luz y libertos por la espera,
fuertes en el fuerte y asediados por Nadie,
nos daba sombra un solo estandarte.

DÈIEM: LA NIT!

Dèiem: la NIT!, en una nit oberta
al rost del Temps, més enllà del morir,
quan les negres frescors són un florir
d'aigües i veus, i focs, en mar oberta.

Per tu i per mi no hi havia deserta,
ni mà, ni llar; ni celler sense vi;
tots en el Tot, sabíem el camí
just i reial de la Contrada oberta.

Junts érem U en la immortal sendera,
l'alè indivís, el vent que venta l'era,
i un Mot, al Mot, era el parlar comú.

Serfs de la llum i lliberts per l'espera,
forts en el fort i assejats per Ningú,
ens ombrejava una sola bandera.

Fecha de publicación: 29 de noviembre de 2016
© de los textos: sus autores
© de la traducción: Carlos Vitale