Diseño y mantenimento:

logo emboscall fons color
emboscall

e-mail:

emboscall@hotmail.com

tel.: 669 64 59 58

Próximamente:


contador de visitas para pagina web gratis

Gracias por la visita

CARRER BARCELONA

Poesía catalana traducida por Carlos Vitale

Carlos Vitale
Foto: © Francesc Fernández

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicadoUnidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014) y El poeta más crítico y otros poetas italianos (emboscall, Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Joan Vinyoli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981.

Contactos:
Carlos Vitale:
carlos.vitale@yahoo.es
emboscall:
emboscall@hotmail.com

Joaquim Folguera

Joaquim Folguera

Imagen procedente del sitio enderock.cat

Joaquim Folguera nació en Santa Coloma de Cervelló (Barcelona) en 1893 y murió en Barcelona en 1919. Ha publicado: Poemes del neguit y El poema espars.

 

AL DESEO

¡Oh tú, malvado deseo,
que vienes como un sorbo de tiniebla
y me envuelves el espíritu!
Sea tu fiebre
mortaja del juicio,
y toma el oscuro dominio
de mis sentidos enarbolados,
locos de saberse dentro de ti lanzados.
Mas, ya que estoy en ti,
asegúrame
en el abrazo, y aún
guárdame recluido y arrópame bien la faz:
que no se encienda la hoguera
loca del desconsuelo en el abrirse cansado
cuando los sentidos se hayan dormido en el lecho.

 

 

 

AL DESIG

Oh tu, àvol desig,
que véns com un glop de tenebra
i m'embolcalles l'esperit!
Sigui ta febre
mortalla del seny,
i pren l'obscur domeny
de mos sentits enarborats,
folls de saber-se dintre tu llançats.
Mes, ja que sóc en tu,
fes-me segur
dintre l'abraç, i encara
guarda'm reclòs i acotxa'm bé la faç:
que no s'encengui l'alimara
folla del desconhort en el descloure las
quan els sentits s'han adormit al jaç.

 

© de los textos: sus autores
© de la traducción: Carlos Vitale
Volver a la página principal Fecha de publicación: 8 de julio de 2016