Diseño y mantenimento:

logo emboscall fons color
emboscall

e-mail:

emboscall@hotmail.com

tel.: 669 64 59 58

Próximamente:
Jordi Sarsanedas

contador de visitas

Gracias por la visita

CARRER BARCELONA

Poesía catalana traducida por Carlos Vitale

Carlos Vitale
Foto: © Francesc Fernández

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicadoUnidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014) y El poeta más crítico y otros poetas italianos (emboscall, Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Joan Vinyoli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981.

Contactos:
Carlos Vitale:
carlos.vitale@yahoo.es
emboscall:
emboscall@hotmail.com

Joan Fuster

Joan Fuster

Foto procedente del sitio espai Joan Fuster

Joan Fuster nació en 1922 en Sueca (Valencia), donde murió en 1992. Conocido sobre todo por su obra ensayística (con títulos como El descrèdit de la realitat o Nosaltres, els valencians), publicó, entre otros libros de poesía: Sobre Narcís, Terra en la boca y Escrit per al silenci.

.

Y YO CREO…

y yo creo en el amor y no en la vida

el amor está dentro de mí como una tierra
insaciable lúcida y sonora
como una fe o un cuerpo o señoría

el amor es una rabia precisa

está entre las paredes imperdonables
está bajo el arco de las palabras sabias
está en el muslo esplendoroso y tenso
que se deja transitar por nuestros besos

amor hambre válida y deseo de espuma

el amor es este signo este hurón
la vida es una oscuridad que nos ahoga

yo no sé qué es la vida y no me agrada
debe de ser este afán de escribir versos
los versos reculando por la arena

y yo creo en la muerte y no en los pasos

 

 

 

 

 

I JO CREC…

i jo crec en l’amor i no en la vida

l’amor és dins de mi com una terra
insaciable lúcida i sonora
com una fe o un cos o senyoria

l’amor és una ràbia precisa

és entre les parets imperdonables
és sota l’arc de les paraules sàvies
és en la cuixa esplendorosa i tensa
que es deixa transitar pels nostres besos

amor fam vàlida i deler d’escuma

l’amor és aquest signe aquesta fura
la vida és una fosca que ens escanya

jo no sé què és la vida i no m’agrada
deu ser aquest afany d’escriure versos
els versos a recules per l’arena

i jo crec en la mort i no en les passes

 

 

 

© de los textos: sus autores
© de la traducción: Carlos Vitale
Volver a la página principal Fecha de publicación: 29 de enero de 2016