Diseño y mantenimento:

logo emboscall fons color
emboscall

e-mail:

emboscall@hotmail.com

tel.: 669 64 59 58

Próximamente:

Segimon Serrallonga


contador de visitas para web

Gracias por la visita

CARRER BARCELONA

Poesía catalana traducida por Carlos Vitale

Carlos Vitale
Foto: © Francesc Fernández

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicadoUnidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014) y El poeta más crítico y otros poetas italianos (emboscall, Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Joan Vinyoli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981.

Contactos:
Carlos Vitale:
carlos.vitale@yahoo.es
emboscall:
emboscall@hotmail.com

Joaquim Horta

Joaquim Horta

Imagen procedente del blog el cor de les aparences

Joaquim Horta nació en 1930 en Barcelona, donde murió en 2013.
Entre otros libros, ha publicado: Poemes a la nit, Paraules per a no dormir y Balanç d’última hora.

 

HOMBRE QUE CANTA

Para encontrar el verdadero lugar,
hay que saber agachar la cabeza poco a poco
y dejar pasar el viento, porque es muy fuerte.
Más tarde, cuando todo será lo que es
y el silencio se tornará silencio,
alzaré la cabeza poco a poco
y triunfante, humilde, responsable,
cantaré fuerte, sin temor.

 

 

 

 

 

HOME QUE CANTA

Per trobar el veritable lloc,
cal saber ajupir el cap a poc a poc
i deixar passar el vent, perquè és molt fort.
Més tard, quan tot serà el que és
i el silenci es tornarà silenci,
alçaré el cap a poc a poc
i triomfant, humil, responsable,
cantaré fort, sense basarda.

 

 

 

 

© de los textos: sus autores
© de la traducción: Carlos Vitale
Volver a la página principal Fecha de publicación: 1 de septiembre de 2016