Diseño y mantenimento:

logo emboscall fons color
emboscall

e-mail:

emboscall@hotmail.com

tel.: 669 64 59 58

Próximamente:


contador de visita para mi blog

Gracias por la visita

CARRER BARCELONA

Poesía catalana traducida por Carlos Vitale

Carlos Vitale
Foto: © Francesc Fernández

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicadoUnidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014) y El poeta más crítico y otros poetas italianos (emboscall, Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Joan Vinyoli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981.

Contactos:
Carlos Vitale:
carlos.vitale@yahoo.es
emboscall:
emboscall@hotmail.com

Apel·les Mestres

Apel·les Mestres

Foto procedente del sitio endrets

Apel·les Mestres nació en 1854 en Barcelona, donde murió en 1936. Entre otros libros, ha publicado: Liliana, La senyoreta y Abril.

.

EL PINAR

Caminábamos por el bosque, como se camina
por una catedral. Nos internábamos
plenos de recogimiento, plenos de misterio
y hablando en voz baja.

Como a través de cincelada ojiva
la luz del alba entre el ramaje pasaba,
y con sus irisaciones las negras cepas
chapaba de oro y grana.

Encima de cada cepa, que emergía,
como columna arrogante, de la montaña
se estremecía de los pinos el verde brote,
capitel de esmeralda.

Oculto entre la espesa nervadura
del ramaje ufano, dormía un ángel,
nimbada de penumbra la áurea testa
y encogidas las alas.

Y ha aparecido el sol. Las flores, abriéndose,
y los ruiseñores, cantando, han dicho hosanna;
entonces las doradas cabelleras
han sacudido los ángeles.

Y empuñando con la izquierda una viola
y con la derecha un arco mojado de rocío,
han preludiado el himno eterno del fiat,
despertador del alma.

Y creciendo con la luz, que poderosa
la tierra y cielo enamorada abraza,
el himno del bosque solemnemente se eleva
con acentos de plegaria.

Se eleva al firmamento, y parece al fundirse
una nota, una voz, una palabra;
palabra comenzada el primer día
y no acabada aún.

 

LA PINEDA

Caminàvem pel bosc, com se camina
per una catedral. Nos internàvem
plens de recolliment, plens de misteri
i parlant en veu baixa.

Com a través de cisellada ogiva
la llum de l’alba entre el brancall passava,
i amb ses irisacions les negres soques
xapava d’or i grana.

Al cim de cada soca, que emergia,
com columna arrogant, de la muntanya
s’estremia dels pins la verda mesa,
capitell d’esmeralda.

Ocult entre l’espessa nervadura
del brancall ufanós, dormia un àngel,
nimbada de penombra l’àurea testa
i arraulides les ales.

I ha aparescut el sol. Les flors, obrint-se,
i els rossinyols, cantant, han dit hossanna;
llavores les daurades cabelleres
han sacudit els àngels.

I empunyant amb l’esquerra una viola
i amb la dreta un arquet moll de rosada,
han preludiat l’himne eternal del fiat,
despertador de l’ànima.

I creixent amb la llum, que poderosa
la terra i cel enamorada abraça,
l’himne del bosc solemnement s’eleva
amb accents de pregària.

S’eleva al firmament, i apar al fondre’s
una nota, una veu, una paraula;
paraula començada al primer dia
i no acabada encara.

 

© de los textos: sus autores
© de la traducción: Carlos Vitale
Volver a la página principal Fecha de publicación: 31 de mayo de 2016