Diseño y mantenimento:

logo emboscall fons color
emboscall

e-mail:

emboscall@hotmail.com

tel.: 669 64 59 58

Próximamente:


contador web html

Gracias por la visita

CARRER BARCELONA

Poesía catalana traducida por Carlos Vitale

Carlos Vitale

Foto: © Francesc Fernández

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicadoUnidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014) y El poeta más crítico y otros poetas italianos (emboscall, Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Joan Vinyoli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981.

Contactos:
Carlos Vitale:
carlos.vitale@yahoo.es

emboscall:
emboscall@hotmail.com

 

Marià Manent

 

Marià Manent

Imagen procedente del web escriptors.cat

Marià Manent nació en 1898 en Barcelona, donde murió en 1988.

Entre otros libros, ha publicado: La branca, L’ombra i altres poemes y La ciutat del temps.

¿QUIÉN…?

¿Quién dirá el goce de la tarde madura,
cuando el racimo es dorado y se agrieta
la piel de la cabeza; y la sangre del crepúsculo
diríamos que es una fruta que estalla?
Fue en aquel tiempo que allí iba la amiga
fina y suave, en la tarde más lenta;
fue en aquel tiempo que los niños allí jugaban
como una rica guirnalda de alegría.

 

 

¿QUI…?

¿Qui dirà el goig de la tarda madura,
quan el raïm és daurat i s'esquerda
la pell del cap; i la sang del crepuscle
diríem que és una fruita que esclata?
Fou aquell temps que hi anava l'amiga
fina i suau, dins la tarda més lenta;
fou aquell temps que els infants hi jugaven
com una rica garlanda de joia.

 
Fecha de publicación: 18 de enero de 2017
© de los textos: sus autores
© de la traducción: Carlos Vitale