Diseño y mantenimento:

logo emboscall fons color
emboscall

e-mail:

emboscall@hotmail.com

tel.: 669 64 59 58

Próximamente:
Josep Carner
Clementina Arderiu

contador de visitas
Gracias por la visita

 

CARRER BARCELONA

Poesía catalana traducida por Carlos Vitale

Carlos Vitale
Foto: © Francesc Fernández

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicadoUnidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014) y El poeta más crítico y otros poetas italianos (emboscall, Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Joan Vinyoli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981.

Contactos:
Carlos Vitale:
carlos.vitale@yahoo.es
emboscall:
emboscall@hotmail.com

Miquel Martí i Pol

Miquel Martí i Pol
Foto procedente del sitio Bon dia amb melodia

Miquel Martí i Pol nació en Roda de Ter (Barcelona) en 1929 y murió en Vic (Barcelona) en 2003.
Entre otros libros, ha publicado: Els bells camins, Obertura catalana y Suite de Parlavà.

 

SI HABLO DE LA MUERTE…

Si hablo de la muerte es porque me muero
y al fin y al cabo más vale hablar de cosas
que se conocen intensamente. Mi muerte, 
por ejemplo, la tengo muy sabida,
hace mucho tiempo que convivimos y aún
conviviremos mucho tiempo, hasta que se resuelva
de una vez para siempre el pleito que nunca aporta,
pese a los alborotos, sendas sorpresas.
Entonces será el momento de la elegía
y alguien habrá para hacerme el panegírico
(en catalán, por favor, y en decasílabos)
que yo, bien muerto, escucharé con respeto.
Mientras tanto hablo de la muerte, tal vez
porque es aquello que tengo más vivo y próximo,
para no caer en sutiles pedanterías
que, a la postre, no llevan a ninguna parte.
Hablo, pues, de la muerte, y además me muero.
No se puede pedir más honradez.

 

 

SI PARLO DE LA MORT… 

Si parlo de la mort és perquè em moro
i al capdavall més val parlar de coses 
que hom coneix intensament. La meva
mort, per exemple, la tinc ben sabuda, 
fa molt de temps que convivim i encara
conviurem molt de temps, fins que es resolgui 
d'un cop per sempre el plet que mai no aporta,
malgrat els aldarulls, sengles sorpreses. 
Llavors serà el moment de l'elegia 
I algú hi haurà per fer-me el panegíric
(en català, si us plau, i en decasíl·labs) 
que jo, bo i mort, escoltaré amb respecte.
Mentrestant parlo de la mort, tal volta
perquè és allò que tinc més viu i pròxim,
per no caure en subtils pedanteries
que, fet i fet, no porten a cap banda. 
Parlo, doncs, de la mort, i a més em moro. 
No es pot pas demanar més honradesa.

 

© de los textos: sus autores
© de la traducción: Carlos Vitale
Volver a la página principal Fecha de publicación: 15 de marzo de 2015