Diseño y mantenimento:

logo emboscall fons color
emboscall

e-mail:

emboscall@hotmail.com

tel.: 669 64 59 58

Próximamente:


contador de visitas com

Gracias por la visita

CARRER BARCELONA

Poesía catalana traducida por Carlos Vitale

Carlos Vitale
Foto: © Francesc Fernández

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicadoUnidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014) y El poeta más crítico y otros poetas italianos (emboscall, Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Joan Vinyoli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981.

Contactos:
Carlos Vitale:
carlos.vitale@yahoo.es
emboscall:
emboscall@hotmail.com

Joan Perucho

Joan Perucho

Imagen procedente del web Centro Virtual Cervantes

Joan Perucho nació en 1920 en Barcelona, donde murió en 2003. Entre otros libros, ha publicado: El far, Els morts y Versos d’una tardor.

 

APOCALIPSIS

Los huesos, en el fango, han edificado los palacios
y ahora la sangre crepita en la noche hacia la aurora.
Todo es posible en estas solitarias estancias.
El viento extenderá las cenizas impalpables
caídos ya los cortinajes de oro y de damasco.
Los asesinos se acercan con sus heraldos de humo
y las largas trompetas de la muerte proclamada.

 

 

 

APOCALIPSI

Els ossos, en el fang, han bastit els palaus
i ara la sang crepita a la nit vers l'aurora.
Tot és possible en aquestes solitàries estances.
El vent estendrà les cendres impalpables
caiguts ja els cortinatges d'or i de domàs.
Els assassins s'acosten amb llurs heralds de fum
i les llargues trompetes de la mort proclamada.


 

 

© de los textos: sus autores
© de la traducción: Carlos Vitale
Volver a la página principal Fecha de publicación: 14 de noviembre de 2016