Diseño y mantenimento:

logo emboscall fons color
emboscall

e-mail:

emboscall@hotmail.com

tel.: 669 64 59 58

Próximamente:

Antoni Pous

Gracias por la visita

CARRER BARCELONA

Poesía catalana traducida por Carlos Vitale

Carlos Vitale

Foto: © Francesc Fernández

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es Licenciado en Filología hispánica y filología italiana. Ha publicadoUnidad de lugar (Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Candaya, Barcelona, 2008), Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Vitel·la, Bellcaire d'Empordà, 2013), Fuera de casa (La Garúa, Barcelona, 2014) y El poeta más crítico y otros poetas italianos (emboscall, Barcelona, 2014). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Libero De Libero, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Joan Vinyoli, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981.

Contactos:
Carlos Vitale:
carlos.vitale@yahoo.es

emboscall:
emboscall@hotmail.com

 

Marià Villangómez

 

Marià Villangómez

Imagen procedente del web lletra.uoc.edu

Marià Villangómez nació en 1913 en Ibiza, donde murió en 2002.
Entre otros libros, ha publicado: Terra i somni, El béns incompartibles y La miranda.

HABÍA UN SOL…

Había un sol de invierno
-tus cabellos doraba-
que era alegría y gracia del amor.

Y una luna de mayo
-el rostro te endulzaba-
que hacía el aire tierno y amoroso.

Unos crepúsculos de verano
-grácil en ellos destacabas-
donde se pensaba eterno el encanto del mundo.

Como ahora y no ahora
-tú de siempre y entonces-,
anhelo inesperado, sorprendido amor.

 

HI HAVIA UN SOL…

Hi havia un sol d'hivern
-els teus cabells daurava-
que era alegria i gràcia de l'amor.

I una lluna de maig
-el rostre t'endolcia-
que feia l'aire tendre i amorós.

Uns crepuscles d'estiu
-gràcil t'hi destacaves-
on es pensava etern l'encant del món.

Com ara i no com ara
-tu de sempre i llavors-,
anhel inesperat, sorprès amor.

 
Fecha de publicación: 26 de marzo de 2017
© de los textos: sus autores o herederos
© de la traducción: Carlos Vitale